都知道,“钢笔”的英文是pen,那圆珠笔的英文是啥?
今天,我们来聊一聊各种笔的英文。
大家上小学时就知道,钢笔的英文是pen,铅笔的英文是pencil,那你知道圆珠笔的英文是什么吗?
还有中国的文房四宝——笔墨纸砚,它们用英语又该怎么说呢?
圆珠笔 ballpoint pen
有多少人以为圆珠笔是中国特有的笔,圆珠笔这一名称最早出现在1888年,是一位美国记者设计出来的,只不过当时没有制作成可供人们使用的商品。
直到1945年,国外才真正生产出可以售卖的圆珠笔商品,第二次世界大战之后,圆珠笔才正式传入中国。
圆珠笔的英文也很好记,叫做ballpoint pen,也可以直接叫做ballpoint。
·举个栗子·
The letter was written in blue ballpoint pen.
这封信是用蓝色圆珠笔写的。
毡头笔 felt-tip
看到这里,可能有人会问,什么是毡头笔?
其实,毡头笔就类似于我们小时候画画用的那种水彩笔,以及平时常用的记号笔或者白板笔。
在英文里,毡头笔就叫做 felt-tip,或者 felt-tip pen;在英式英语中,还可以叫做 fibre-tip 或 fibre-tip pen。
我们平时在翻译水彩笔或者记号笔的时候,就可以用felt-tip或fibre-tip。
大家还要注意一下,这里的felt可不是feel的过去式,而是一个名词,意思是“毛毡”。
毛 笔 Chinese brush
毛笔是我国特有的一种传统书写以及绘画的工具,是我国古代人民智慧的结晶。
在外国用羽毛蘸墨水写字的时候,我国的古代人民早就开始用毛笔书写了。
根据考古学家以及历史学家的研究表明:毛笔诞生于中国的新石器时代(公元前10000年至2000年),但是目前考古发现的最早的毛笔实物是在战国中期的楚墓中发现的,距今大概2500年左右。
这些都足以说明,中国人用毛笔写字至少已经有几千年的历史了。而毛笔的英文也比较有特色,叫做 Chinese brush,从英文就能看出来,毛笔是我国独有的。
除了Chinese brush,毛笔还可以说成 wiring brush,而brush这个词,本身是“刷子,画笔”的意思,比如:a toothbrush就是牙刷,a paintbrush 是油漆刷。
文房四宝
除了毛笔,我国文房四宝中的其他三个“墨、纸、砚”的英语又都是什么呢?
墨水的英文是 ink,它可以指钢笔用的那种钢笔墨水,还有各种油墨。
我们写毛笔字专用的那种墨汁也可以用 ink这个词,但是,用Chinese ink更能够强调出这是中国文房四宝中独有的那种墨汁。如果是需要研磨才能使用的那种墨棒,就要说ink stick。
纸就是paper,但我国文房四宝中的“纸”说的是写毛笔字专用的宣纸,英文可以说Xuan paper。宣纸是安徽省宣城市泾县的特产,也是中国特有的一种纸。
砚台的英文是 inkstone,这个词也被收录进了韦氏词典,而给出的英文释义为:a stone used in Chinese art and calligraphy on which dry ink and water are mixed.
大家有没有注意到,这个英文释义里面用到了一个dry ink 这个表达,它的意思就是干墨。
那么,文房四宝连起来就可以说成:Chinese brush, ink stick, Xuan paper and inkstone.