水门汀是cement,额勒金德是elegant,这些老话竟是舶来词!?
爱听相声,听过相声泰斗马三立先生或者郭德纲先生说相声的小伙伴,一定对“额勒金德”这个词儿不陌生。
相声里有句说“你看看你,没上过几天学,还净说那额勒金德的话。”
好些人以为这“额勒金德”是句北京土话,其实不然,它是清晚期中国的年轻人受西方文化影响,将英文单词elegant直接音译过来的一个词儿,最妥帖的理解就是把“额勒金德”理解为“讲究”。
这种音译在清晚期到民国时期都不少见,比如朱自清在《荷塘月色》中把小提琴叫做“梵婀玲”,也就是violin的音译;
巴金在《灭亡》里把水泥路称为“水门汀路”,水门汀就是英语cement的音译。这些我们都叫它“洋泾浜语”。
之前某乎上有一个问题:“有哪些我们平时常用但是没有发现它们是外来语的外来语?”
下面有答主举例咱们日常用到很多的词:逻辑(logic)、鸦片(opium)、模特(model)、抬头(title)、嘉年华(Carnival)……
除了这些,比如抽水用的泵就来源于英文中的pump,追星女孩们的各种称呼例如粉丝其实就是fans的音译,饭圈的饭则起源于英语单词fan等等~
今天就带着大家来看一下咱们日常用语中到底有哪些让人意料之外的舶来词吧~
1. 普罗大众 Proletariat
这个词源于法语中的“prolétariat”,意思是“普通民众,无产阶级的”,音译过来为“普罗列塔利亚”,后来人们简称为“普罗大众”。
也有另外一种说法:普罗大众由英文proletariat而来,为古罗马帝国之最下层社会阶级。普罗(proletarius)是拉丁语,为Proles (子嗣)一字所衍生,意味这阶层的人对社会的唯1作用是延续香火,供应人丁;后用为社会上多数普通民众之称义。
The e neo-reformists questioned the exclusive reliance on the proletariat for the socialist revolution.
点击空白处查看译文
新改良主义者质疑社会主义革命完全依赖无产阶级。
2. 歇斯底里 Hysteria
“歇斯底里”这个词儿时英文hysteria的音译,意思是“癔病”,也可以作为形容词,用来形容人情绪激动、举止失常,hysteria的形容词形式为hysterical,意思是“歇斯底里的;情绪狂暴不可抑止的;极其可笑的”。
The police were accused of hysterical over-reaction.
点击空白处查看译文
警方被指责有些歇斯底里、反应过激。
3. 幽默 Humour
第1个把humour这个词翻译成幽默的是被称为“幽默大师”的林语堂先生,而英文中的这个词,则来源于拉丁文的humorr。
在林语堂之前,国学大师王国维曾在1906年所撰的《屈子文学之精神》一文中议及Humour,汉译为“欧穆亚”,认为是人生观的一种,但并未展开论述,此后也未见再议。
1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,说明定“幽默”为汉译名的缘由。林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”
I must say I find his schoolboy humour rather tiresome.
我得说他那种幼稚的滑稽很令人厌烦。
除了这种直接音译的,还有直译过来的词
例如 替罪羊 Scapegoat
午餐肉 Luncheon meat
血浓于水 Blood is thicker than water