土耳其竟然改名了,以后不叫Turkey了
前段时间,土耳其上书联合国要求改名的事儿快速窜上热搜榜。这是咋,只见过人改名的,没见过一个国家改名的。真是让我大开眼界!
据媒体报道,早在去年12月,土耳其总统埃尔多安专门签署法令,将土耳其官方外文名称从Turkey更改为Türkiye,理由是“更能体现土耳其民族的文化、文明和价值观”。
联合国秘书长发言人迪雅里克6月1日说,联合国已经正式批准土耳其将其外文国名由Turkey更改为Türkiye的请求,更名从收到土耳其外长恰武什奥卢致信的那一刻起生效。目前,土耳其已经在各种正式场合用Türkiye,取代Turkey、Turkei、Turquie等各类拼写。
土耳其旅游局Logo更新
有很多朋友可能好奇,为啥土耳其要改名?
对于将在明年竞选连任的总统埃尔多安来说,这个新名字以最好的方式表达了土耳其民族的文化、文明和价值观。
土耳其全称土耳其共和国,使用土耳其语单词Türkiye作为简称。Türkiye意为“土耳其人的家园”,词根Türk有“突厥人”之意,符合很多土耳其人自认为突厥后代的身份认同。
根据土耳其外长梅夫吕特·恰武什奥卢的说法,改名可以帮助土耳其提升本国的品牌价值。
据美国有线电视新闻网报道,总部位于伊斯坦布尔的智库EDAM的主席希南·乌尔根说,土耳其更名的主要原因是为了消除与火鸡的联系。
在英语中,土耳其的名字是“Turkey”,有“火鸡”的意思,还有“严重失败的东西”或“愚蠢的人”这层意思。
剑桥词典对“turkey”的两种解释
其实,像这种国家名或者地名有多重含义的情况在英文中并不少见,例如:首字母大写为“China”代表中国,首字母小写为“china”则是瓷器的意思。
除了这些,还有很多国家名、地名的英文含义都很有意思哦,咱们来一起了解一下吧~
shanghai ≠ 上海
中心大厦、东方明珠、浦东机场,提到这些,就知道咱们要聊的是经济中心上海了。相信不少朋友看到“shanghai”这个拼写时,会不假思索的理解为“上海 ”。但这样理解可就错咯!
根据剑桥词典给出的解释:to force someone to do something or go somewhere.理解为“强迫”或者“胁迫”某人做某事,这个在口语中也会用到哦~
除了“shanghai”,我们在影视剧中也经常会看到“shanghaied”这种表达。
例如:I got shanghaied.
可以理解为“我被胁迫了”或者是“我被骗了”。比较地道的表达为:I got shanghaied into doing something.
japan ≠ 日本
正如China这个单词,首字母大写代表中国,首字母小写代表瓷器,“日本”的英文名也是一样的:首字母大写为“Japan”时代表“日本”这个国家,首字母小写为“japan”时又有其他含义。
作为形容词时,“japan”理解为:日本漆器的;涂了日本漆的。作为名词时,理解为:日本漆;亮漆。作为动词时,理解为:给…涂漆;使平滑光亮。
Xian ≠ 西安
相信大家在过圣诞节的时候,总能看到很多人发“Xmas”,有些人习惯把“Merry Christmas!”简写为“Merry Xmas!”
关于缩写的来源,据说是一位盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)抄写员为了节省空间,于是将“Christmas”写作“XPmas”。
”当时羊皮纸价格昂贵,因此任何能够节省空间的技巧都广受欢迎。缩写‘XPmas’就这样流行起来,并最终简化为‘Xmas’。”
所以大家现在能猜到“Xian”是什么意思了吗?
最初人们常用“Xtian”或者“Xpian”来作为基督教徒“Christian”的缩写,后来逐渐演化成“Xian”。但是这个缩写并不常用,因为一些信徒认为用“X”代替“Christ”会使人淡忘耶稣。
不过后来也有人拿出证据,证明“X”就是耶稣,感兴趣的小伙伴可以去查查相关资料啊~
所以大家伙儿注意了,书写上如果想要写“西安”记得再中间加逗号哦,“Xi'an”。